TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:51:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 224《道行般若經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 224《đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 道行般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 道行般若經卷第五 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ ngũ     後漢月支國三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch   摩訶般若波羅蜜照明品第十   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chiếu minh phẩm đệ thập 佛言:「於般若波羅蜜中,多有起魔因緣者, Phật ngôn :「ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đa hữu khởi ma nhân duyên giả , 至使得斷。」 須菩提白佛言:「如天中天所說, chí sử đắc đoạn 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thiên trung thiên sở thuyết , 若有菩薩多有危害。 nhược hữu Bồ Tát đa hữu nguy hại 。 所以者何?用極大尊為難得故,至使有害。般若波羅蜜亦如是, sở dĩ giả hà ?dụng cực đại tôn vi/vì/vị nan đắc cố ,chí sử hữu hại 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 天中天!多有起因緣者,及新學發意者所知甚少, thiên trung thiên !đa hữu khởi nhân duyên giả ,cập tân học phát ý giả sở tri thậm thiểu , 其心不入大法,亦不諷誦般若波羅蜜, kỳ tâm bất nhập đại pháp ,diệc bất phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 是人以為魔所得。」 佛語須菩提:「如若所言, thị nhân dĩ vi/vì/vị ma sở đắc 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như nhược/nhã sở ngôn , 新發意者所知甚少,其心不入大法, tân phát tâm giả sở tri thậm thiểu ,kỳ tâm bất nhập đại pháp , 亦不諷誦般若波羅蜜,是為魔所得已,自起魔因緣,至使得斷。 diệc bất phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị ma sở đắc dĩ ,tự khởi ma nhân duyên ,chí sử đắc đoạn 。 若善男子、善女人取持學般若波羅蜜諷誦讀 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ trì học Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng độc 者,悉是佛威神。何以故?弊魔不能制令得斷。 giả ,tất thị Phật uy thần 。hà dĩ cố ?tệ ma bất năng chế lệnh đắc đoạn 。 是者以為怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛之所制 thị giả dĩ vi/vì/vị đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật chi sở chế 持。譬若母人一一生子,從數至于十人, trì 。thí nhược/nhã mẫu nhân nhất nhất sanh tử ,tùng số chí vu thập nhân , 其子尚小,母而得病不能制護無有視者, kỳ tử thượng tiểu ,mẫu nhi đắc bệnh bất năng chế hộ vô hữu thị giả , 若母安隱,無他便自養長其子令得生活, nhược/nhã mẫu an ổn ,vô tha tiện tự dưỡng trường/trưởng kỳ tử lệnh đắc sanh hoạt , 寒溫燥濕將護視之,是者即世間之示現。如是, hàn ôn táo thấp tướng hộ thị chi ,thị giả tức thế gian chi thị hiện 。như thị , 須菩提!怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛念般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 其所持者,若有諷誦書者, kỳ sở trì giả ,nhược hữu phúng tụng thư giả , 復十方現在諸佛常念般若波羅蜜, phục thập phương hiện tại chư Phật thường niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 是者即怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛於薩芸若而示現。 thị giả tức đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ư tát vân nhược/nhã nhi thị hiện 。 怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛者,從是中自致得薩芸若, đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật giả ,tùng thị trung tự trí đắc tát vân nhược/nhã , 其有以成佛者,若未成佛,甫當成佛, kỳ hữu dĩ thành Phật giả ,nhược/nhã vị thành Phật ,phủ đương thành Phật , 皆從般若波羅蜜自致成阿惟三佛。怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật tự trí thành a duy tam Phật 。đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 是薩芸若慧之所致照明,皆從般若波羅蜜, thị tát vân nhược/nhã tuệ chi sở trí chiếu minh ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật , 以是故示現世間。 dĩ thị cố thị hiện thế gian 。 」 須菩提白佛言:「怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 於般若波羅蜜中照明於世間。 ư Bát-nhã Ba-la-mật trung chiếu minh ư thế gian 。 何謂般若波羅蜜照明於世間?何所是怛薩阿竭持於世間?」 佛語須菩提:「怛薩阿竭 hà vị Bát-nhã Ba-la-mật chiếu minh ư thế gian ?hà sở thị đát tát a kiệt trì ư thế gian ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「đát tát a kiệt 持五陰示現世間。 trì ngũ uẩn thị hiện thế gian 。 」 須菩提言:「云何於般若波羅蜜示現五陰?何所是般若波羅蜜示現於 」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ư Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện ngũ uẩn ?hà sở thị Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện ư 五陰者?」 佛語須菩提:「無所壞者, ngũ uẩn giả ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô sở hoại giả , 以是故得示現,亦無無壞而示現。空者無壞亦無有壞, dĩ thị cố đắc thị hiện ,diệc vô vô hoại nhi thị hiện 。không giả vô hoại diệc vô hữu hoại , 亦無想亦無願,亦無壞亦無有壞, diệc vô tưởng diệc vô nguyện ,diệc vô hoại diệc vô hữu hoại , 以是故示現於世間。 dĩ thị cố thị hiện ư thế gian 。 」佛語須菩提:「及不可計人、不可計心, 」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「cập bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm , 怛薩阿竭悉曉知,皆是自然人,如是自然人。如是, đát tát a kiệt tất hiểu tri ,giai thị tự nhiên nhân ,như thị tự nhiên nhân 。như thị , 須菩提!怛薩阿竭以般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dĩ Bát-nhã Ba-la-mật , 曉知不可計人、不可計心。怛薩阿竭以般若波羅蜜, hiểu tri bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm 。đát tát a kiệt dĩ Bát-nhã Ba-la-mật , 示現持世間。 「復次,須菩提!若疾心亂心, thị hiện trì thế gian 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã tật tâm loạn tâm , 怛薩阿竭悉知之。 đát tát a kiệt tất tri chi 。 何謂怛薩阿竭悉知之疾心亂心?其法本者,無疾無亂,以是故知之。 hà vị đát tát a kiệt tất tri chi tật tâm loạn tâm ?kỳ pháp bản giả ,vô tật vô loạn ,dĩ thị cố tri chi 。 何謂知疾知亂?其有當盡者以盡,以是故知之。 hà vị tri tật tri loạn ?kỳ hữu đương tận giả dĩ tận ,dĩ thị cố tri chi 。 其有愛欲心者,知是為愛欲心,其有瞋恚心者, kỳ hữu ái dục tâm giả ,tri thị vi/vì/vị ái dục tâm ,kỳ hữu sân khuể tâm giả , 知是為瞋恚心,其有愚癡心者,知是為愚癡心。 tri thị vi/vì/vị sân khuể tâm ,kỳ hữu ngu si tâm giả ,tri thị vi/vì/vị ngu si tâm 。 知愛欲心之本,無愛欲心,知瞋恚心之本,無瞋恚心, tri ái dục tâm chi bổn ,vô ái dục tâm ,tri sân khuể tâm chi bổn ,vô sân khuể tâm , 知愚癡心之本,無愚癡心。是者, tri ngu si tâm chi bổn ,vô ngu si tâm 。thị giả , 須菩提!令我得薩芸若者般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !lệnh ngã đắc tát vân nhược/nhã giả Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?怛薩阿竭無愛欲心,用無愛欲心,悉知其心之本, hà dĩ cố ?đát tát a kiệt vô ái dục tâm ,dụng vô ái dục tâm ,tất tri kỳ tâm chi bổn , 亦無愛欲心。以是故,怛薩阿竭心無有愛欲。 diệc vô ái dục tâm 。dĩ thị cố ,đát tát a kiệt tâm vô hữu ái dục 。 何以故?怛薩阿竭無瞋恚心,用無瞋恚心, hà dĩ cố ?đát tát a kiệt vô sân khuể tâm ,dụng vô sân khuể tâm , 悉知其心之本,亦無瞋恚心。以是故, tất tri kỳ tâm chi bổn ,diệc vô sân khuể tâm 。dĩ thị cố , 怛薩阿竭心無有瞋恚。何以故?怛薩阿竭無愚癡心, đát tát a kiệt tâm vô hữu sân khuể 。hà dĩ cố ?đát tát a kiệt vô ngu si tâm , 用無愚癡心,悉知其心之本,亦無愚癡心。以是故, dụng vô ngu si tâm ,tất tri kỳ tâm chi bổn ,diệc vô ngu si tâm 。dĩ thị cố , 怛薩阿竭心無有愚癡。如是, đát tát a kiệt tâm vô hữu ngu si 。như thị , 須菩提!怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛因般若波羅蜜示現持世 Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện trì thế 間。 gian 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭用人故, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜其心廣大無所不知。 nhân Bát-nhã Ba-la-mật kỳ tâm quảng đại vô sở bất tri 。 何謂怛薩阿竭用人故, hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜其心廣大無所不知?其心者亦無廣亦無大,亦無去亦無所至來, nhân Bát-nhã Ba-la-mật kỳ tâm quảng đại vô sở bất tri ?kỳ tâm giả diệc vô quảng diệc vô Đại ,diệc vô khứ diệc vô sở chí lai , 以是故,怛薩阿竭用人故, dĩ thị cố ,đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜其心廣大無所不知。 「復次,須菩提!怛薩阿竭用人故, nhân Bát-nhã Ba-la-mật kỳ tâm quảng đại vô sở bất tri 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜廣大其心無所不知。 nhân Bát-nhã Ba-la-mật quảng đại kỳ tâm vô sở bất tri 。 何謂怛薩阿竭用人故, hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜廣大其心無所不知?其心者,無所從來亦無所住。如是, nhân Bát-nhã Ba-la-mật quảng đại kỳ tâm vô sở bất tri ?kỳ tâm giả ,vô sở tòng lai diệc vô sở trụ 。như thị , 須菩提!怛薩阿竭用人故, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜廣大其心無所不知。 nhân Bát-nhã Ba-la-mật quảng đại kỳ tâm vô sở bất tri 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!怛薩阿竭用不可計人、不可計心故,因般若波羅蜜無所不知。 Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật vô sở bất tri 。 何謂怛薩阿竭用不可計人、不可計心故, hà vị đát tát a kiệt dụng bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm cố , 因般若波羅蜜無所不知?其心者,無所住亦無所從來滅, nhân Bát-nhã Ba-la-mật vô sở bất tri ?kỳ tâm giả ,vô sở trụ diệc vô sở tòng lai diệt , 以無餘故無所不知。其心若空故知, dĩ vô dư cố vô sở bất tri 。kỳ tâm nhược/nhã không cố tri , 不可計人、不可計心悉知。如是, bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm tất tri 。như thị , 須菩提!怛薩阿竭以般若波羅蜜知,不可計人、不可計心悉知。 「復次, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm tất tri 。 「phục thứ , 須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri , 不可見心悉知。何謂怛薩阿竭用人故, bất khả kiến tâm tất tri 。hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜知,不可見心悉知?其心者, nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kiến tâm tất tri ?kỳ tâm giả , 本淨故亦無有想。如是,須菩提!怛薩阿竭用人故, bản tịnh cố diệc vô hữu tưởng 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜知,不可見心悉知。 「復次, nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kiến tâm tất tri 。 「phục thứ , 須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri , 不可見心悉知。何謂怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知, bất khả kiến tâm tất tri 。hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri , 不可見心悉知?其心者,不可以眼見, bất khả kiến tâm tất tri ?kỳ tâm giả ,bất khả dĩ nhãn kiến , 如所從來。如是,須菩提!怛薩阿竭用人故, như sở tòng lai 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜知,不可見心悉知。 nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kiến tâm tất tri 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭用人故, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố , 因般若波羅蜜知,欲得是者致是悉知。 nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,dục đắc thị giả trí thị tất tri 。 何謂怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知, hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri , 欲得是者致是?知一切色從不可得獲而生生, dục đắc thị giả trí thị ?tri nhất thiết sắc tùng bất khả đắc hoạch nhi sanh sanh , 痛痒思想生死識亦不可得獲而生生。如是, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả đắc hoạch nhi sanh sanh 。như thị , 須菩提!怛薩阿竭云何知欲得是者因致是?從死至死, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt vân hà tri dục đắc thị giả nhân trí thị ?tùng tử chí tử , 是即為色,從死至不死,是亦為色,從不死至不死, thị tức vi/vì/vị sắc ,tùng tử chí bất tử ,thị diệc vi/vì/vị sắc ,tùng bất tử chí bất tử , 是亦為色,亦不有死亦不無死, thị diệc vi/vì/vị sắc ,diệc bất hữu tử diệc bất vô tử , 是亦為色;痛痒思想生死識從死至死,是亦為色, thị diệc vi/vì/vị sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức tùng tử chí tử ,thị diệc vi/vì/vị sắc , 識者從死至不死,是亦為色,識者從不死至不死, thức giả tùng tử chí bất tử ,thị diệc vi/vì/vị sắc ,thức giả tùng bất tử chí bất tử , 是亦為色,識者亦不有死亦不無死,是亦為色。 thị diệc vi/vì/vị sắc ,thức giả diệc bất hữu tử diệc bất vô tử ,thị diệc vi/vì/vị sắc 。 識有人無我世者,是亦為色,無人有我世者, thức hữu nhân vô ngã thế giả ,thị diệc vi/vì/vị sắc ,vô nhân hữu ngã thế giả , 是亦為色,有望無望無我世者,是亦為色, thị diệc vi/vì/vị sắc ,hữu vọng vô vọng vô ngã thế giả ,thị diệc vi/vì/vị sắc , 亦不有望亦不無望亦無我世, diệc bất hữu vọng diệc bất vô vọng diệc vô ngã thế , 是亦為色;有望有我有世痛痒思想生死識,是亦為色, thị diệc vi/vì/vị sắc ;hữu vọng hữu ngã hữu thế thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thị diệc vi/vì/vị sắc , 無望無我無世無識,是亦為色, vô vọng vô ngã vô thế vô thức ,thị diệc vi/vì/vị sắc , 亦不無望亦不有望亦無我識,是亦為色,得我世與無世, diệc bất vô vọng diệc bất hữu vọng diệc vô ngã thức ,thị diệc vi/vì/vị sắc ,đắc ngã thế dữ vô thế , 是亦為色。我世不可極,是亦為色,我世有極無極, thị diệc vi/vì/vị sắc 。ngã thế bất khả cực ,thị diệc vi/vì/vị sắc ,ngã thế hữu cực vô cực , 是亦為色,我與世亦不有極亦不無極, thị diệc vi/vì/vị sắc ,ngã dữ thế diệc bất hữu cực diệc bất vô cực , 是亦為色;痛痒思想生死識亦爾。 thị diệc vi/vì/vị sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ 。 我與世識亦不可極,是亦為色,我與世識有極無極, ngã dữ thế thức diệc bất khả cực ,thị diệc vi/vì/vị sắc ,ngã dữ thế thức hữu cực vô cực , 是亦為色,我與世識亦不有極亦不無極,是亦為色。 thị diệc vi/vì/vị sắc ,ngã dữ thế thức diệc bất hữu cực diệc bất vô cực ,thị diệc vi/vì/vị sắc 。 是命是身,是亦為色,非命非身, thị mạng thị thân ,thị diệc vi/vì/vị sắc ,phi mạng phi thân , 是亦為色;痛痒思想生死識亦爾。如是, thị diệc vi/vì/vị sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ 。như thị , 須菩提!怛薩阿竭知欲得是者因致是。 Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt tri dục đắc thị giả nhân trí thị 。 何謂怛薩阿竭知欲得是者因致是?怛薩阿竭知色之本無, hà vị đát tát a kiệt tri dục đắc thị giả nhân trí thị ?đát tát a kiệt tri sắc chi bản vô , 如知色本無,痛痒思想生死識亦爾。 như tri sắc bản vô ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ 。 何謂知識?知識之本無。何所是本無?是欲有所得者, hà vị tri thức ?tri thức chi bản vô 。hà sở thị bản vô ?thị dục hữu sở đắc giả , 是亦本無,怛薩阿竭亦本無,因慧如住。 thị diệc bản vô ,đát tát a kiệt diệc bản vô ,nhân tuệ như trụ/trú 。 何謂所本無?世間亦是本無。 hà vị sở bản vô ?thế gian diệc thị bản vô 。 何所是本無者?一切諸法亦本無。如諸法本無,須陀洹道亦本無, hà sở thị bản vô giả ?nhất thiết chư pháp diệc bản vô 。như chư pháp bản vô ,Tu-đà-hoàn đạo diệc bản vô , 斯陀含道亦本無,阿那含道亦本無, Tư đà hàm đạo diệc bản vô ,A na hàm đạo diệc bản vô , 阿羅漢道、辟支佛道亦本無,怛薩阿竭亦復本無, A-la-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo diệc bản vô ,đát tát a kiệt diệc phục bản vô , 一本無無有異,無所不入,悉知一切。是者, nhất bản vô vô hữu dị ,vô sở bất nhập ,tất tri nhất thiết 。thị giả , 須菩提!般若波羅蜜即是本無。怛薩阿竭因般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tức thị bản vô 。đát tát a kiệt nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 自致成阿耨多羅三耶三佛,照明持世間, tự trí thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,chiếu minh trì thế gian , 是為示現。怛薩阿竭因般若波羅蜜, thị vi/vì/vị thị hiện 。đát tát a kiệt nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 悉知世間本無無有異。如是, tất tri thế gian bản vô vô hữu dị 。như thị , 須菩提!怛薩阿竭悉知本無,爾故號字為佛。」 須菩提白佛言:「本無甚深, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt tất tri bản vô ,nhĩ cố hiệu tự vi/vì/vị Phật 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bản vô thậm thâm , 天中天!是佛菩薩事悉自曉了。 thiên trung thiên !thị Phật Bồ-tát sự tất tự hiểu liễu 。 誰當信是者?獨有得阿羅漢道者,若阿惟越致, thùy đương tín thị giả ?độc hữu đắc A-la-hán đạo giả ,nhược/nhã A duy việt trí , 怛薩阿竭成阿惟三佛乃能說之。 đát tát a kiệt thành a duy tam Phật nãi năng thuyết chi 。 」 佛語須菩提:「本無無有盡時,怛薩阿竭所說亦無有極盡。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bản vô vô hữu tận thời ,đát tát a kiệt sở thuyết diệc vô hữu cực tận 。 」 時釋提桓因與諸欲萬天子俱, 」 thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ chư dục vạn Thiên Tử câu , 梵迦夷天與二萬天子俱,前至佛所,頭面著佛足却住一面, Phạm Ca Di Thiên dữ nhị vạn Thiên Tử câu ,tiền chí Phật sở ,đầu diện trước/trứ Phật túc khước trụ/trú nhất diện , 諸欲、梵天子俱白佛言:「天中天所說法者甚深, chư dục 、Phạm Thiên tử câu bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên sở thuyết pháp giả thậm thâm , 云何作其相?」 佛語諸天子言:「且聽作相。 vân hà tác kỳ tướng ?」 Phật ngữ chư Thiên Tử ngôn :「thả thính tác tướng 。 著已無想無願無生死所生,無所有、無所住, trước/trứ dĩ vô tưởng vô nguyện vô sanh tử sở sanh ,vô sở hữu 、vô sở trụ , 是者作其相。其相者若如空住, thị giả tác kỳ tướng 。kỳ tướng giả nhược như không trụ/trú , 怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛所住相, đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở trụ tướng , 諸天、阿須倫、龍、鬼神不能動移。何以故?是相不可以手作,色者不能作相, chư Thiên 、A-tu-luân 、long 、quỷ thần bất năng động di 。hà dĩ cố ?thị tướng bất khả dĩ thủ tác ,sắc giả bất năng tác tướng , 痛痒思想生死識亦不作相, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất tác tướng , 是相若人若非人所不能作。 thị tướng nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân sở bất năng tác 。 」 佛語諸天子言:「若說是空有作者,寧能信不?」 諸天子白佛言:「不信有作空者。 」 Phật ngữ chư Thiên Tử ngôn :「nhược/nhã thuyết thị không hữu tác giả ,ninh năng tín bất ?」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「bất tín hữu tác không giả 。 何以故?無有能作空者。」 佛言:「如是, hà dĩ cố ?vô hữu năng tác không giả 。」 Phật ngôn :「như thị , 諸天子!其相者常住,有佛無佛相住如故,如是住者故, chư Thiên Tử !kỳ tướng giả thường trụ ,hữu Phật vô Phật tướng trụ/trú như cố ,như thị trụ/trú giả cố , 怛薩阿竭成阿惟三佛故, đát tát a kiệt thành a duy tam Phật cố , 名怛薩阿竭即是本無如來。」 諸天子白佛言:「是相者甚深, danh đát tát a kiệt tức thị bản vô Như Lai 。」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「thị tướng giả thậm thâm , 怛薩阿竭從是成阿惟三佛,其怛薩阿竭所知, đát tát a kiệt tùng thị thành a duy tam Phật ,kỳ đát tát a kiệt sở tri , 無所罣礙慧皆從般若波羅蜜,是者即佛之藏。 vô sở quái ngại tuệ giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị giả tức Phật chi tạng 。 」佛語須菩提:怛薩阿竭因般若波羅蜜示現 」Phật ngữ Tu-bồ-đề :đát tát a kiệt nhân Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện 持世間。如是, trì thế gian 。như thị , 須菩提!怛薩阿竭恭敬承事是法,自致得成,皆從般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt cung kính thừa sự thị pháp ,tự trí đắc thành ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật , 是故怛薩阿竭之所恭敬,因是得佛故,是為報恩。 thị cố đát tát a kiệt chi sở cung kính ,nhân thị đắc Phật cố ,thị vi áo ân 。 何謂是怛薩阿竭之所報恩者?怛薩阿竭為從是衍 hà vị thị đát tát a kiệt chi sở báo ân giả ?đát tát a kiệt vi/vì/vị tùng thị diễn 得阿耨多羅三耶三菩,成阿惟三佛, đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành a duy tam Phật , 皆從是衍為無所著,以是故現於報恩。 giai tùng thị diễn vi/vì/vị vô sở trước ,dĩ thị cố hiện ư báo ân 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭知識法無有作者, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt tri thức Pháp vô hữu tác giả , 以是故得阿惟三佛,亦不無作,故成阿惟三佛, dĩ thị cố đắc a duy tam Phật ,diệc bất vô tác ,cố thành a duy tam Phật , 是為怛薩阿竭報恩故示現般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị đát tát a kiệt báo ân cố thị hiện Bát-nhã Ba-la-mật 。 怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,於諸法無所望, đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,ư chư Pháp vô sở vọng , 皆從般若波羅蜜,以是故示現持世間。 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị cố thị hiện trì thế gian 。 」 須菩提白佛言:「諸法不可知、不可見, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chư Pháp bất khả tri 、bất khả kiến , 何謂般若波羅蜜出怛薩阿竭示現持世間?」 佛語須菩提:「所 hà vị Bát-nhã Ba-la-mật xuất đát tát a kiệt thị hiện trì thế gian ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sở 說諸法不可知不可見者,謂諸法悉空, thuyết chư Pháp bất khả tri bất khả kiến giả ,vị chư Pháp tất không , 以是故不可知;諸法不可獲持, dĩ thị cố bất khả tri ;chư Pháp bất khả hoạch trì , 以是故不可得見。諸法不可知、不可見者,皆從般若波羅蜜。 dĩ thị cố bất khả đắc kiến 。chư Pháp bất khả tri 、bất khả kiến giả ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是,須菩提!諸法不可知、不可見, như thị ,Tu-bồ-đề !chư Pháp bất khả tri 、bất khả kiến , 為從般若波羅蜜出怛薩阿竭成阿惟三佛, vi/vì/vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất đát tát a kiệt thành a duy tam Phật , 示現持世間故。色為不可見, thị hiện trì thế gian cố 。sắc vi ất khả kiến , 痛痒思想生死識亦不可見,是者般若波羅蜜示現持世間。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kiến ,thị giả Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện trì thế gian 。 」須菩提言:「何謂, 」Tu-bồ-đề ngôn :「hà vị , 天中天!色不可見?何謂痛痒思想生死識為不可見?」 佛言:「不見色因緣生 thiên trung thiên !sắc bất khả kiến ?hà vị thống dương tư tưởng sanh tử thức vi ất khả kiến ?」 Phật ngôn :「bất kiến sắc nhân duyên sanh 識,是故色為不可見, thức ,thị cố sắc vi ất khả kiến , 亦不痛痒思想生死識因緣生識,是故識為不可見。 diệc bất thống dương tư tưởng sanh tử thức nhân duyên sanh thức ,thị cố thức vi ất khả kiến 。 如色痛痒思想生死識不見,是世間亦不見其相者, như sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất kiến ,thị thế gian diệc bất kiến kỳ tướng giả , 亦不見是世間示現所有,皆從般若波羅蜜。 diệc bất kiến thị thế gian thị hiện sở hữu ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何謂是般若波羅蜜示現持世間?其憂世間是亦為 hà vị thị Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện trì thế gian ?kỳ ưu thế gian thị diệc vi/vì/vị 空,其憂世間是亦為恍忽, không ,kỳ ưu thế gian thị diệc vi/vì/vị hoảng hốt , 其憂世間是亦為寂,其憂世間是亦為淨, kỳ ưu thế gian thị diệc vi/vì/vị tịch ,kỳ ưu thế gian thị diệc vi/vì/vị tịnh , 是者即為世間示現。 thị giả tức vi/vì/vị thế gian thị hiện 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經不可計品第十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh bất khả kế phẩm đệ thập nhất 須菩提白佛言:「極大究竟般若波羅蜜, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「cực đại cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật , 不可計究竟,不可量究竟,無有與等者究竟, bất khả kế cứu cánh ,bất khả lượng cứu cánh ,vô hữu dữ đẳng giả cứu cánh , 無有邊究竟。」 佛言:「極大究竟般若波羅蜜, vô hữu biên cứu cánh 。」 Phật ngôn :「cực đại cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật , 不可計究竟,不可量究竟,無有與等者究竟, bất khả kế cứu cánh ,bất khả lượng cứu cánh ,vô hữu dữ đẳng giả cứu cánh , 無有邊究竟,安隱般若波羅蜜,不可計究竟, vô hữu biên cứu cánh ,an ổn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả kế cứu cánh , 怛薩阿竭無師薩芸若, đát tát a kiệt vô sư tát vân nhược/nhã , 是故般若波羅蜜不可計究竟。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất khả kế cứu cánh 。 何等般若波羅蜜不可量究竟?不可量怛薩阿竭無師薩芸若,不可議、不可稱, hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật bất khả lượng cứu cánh ?bất khả lượng đát tát a kiệt vô sư tát vân nhược/nhã ,bất khả nghị 、bất khả xưng , 是故般若波羅蜜不可量究竟。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất khả lượng cứu cánh 。 何等般若波羅蜜安隱究竟無有與等者?怛薩阿竭誰能過 hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật an ổn cứu cánh vô hữu dữ đẳng giả ?đát tát a kiệt thùy năng quá/qua 者,是故般若波羅蜜無有與等者究竟。 giả ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu dữ đẳng giả cứu cánh 。 何等般若波羅蜜無有邊究竟?無有邊怛薩阿 hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu biên cứu cánh ?vô hữu biên đát tát a 竭無師薩芸若, kiệt vô sư tát vân nhược/nhã , 是故般若波羅蜜無有邊究竟。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu biên cứu cánh 。 」須菩提白佛言:「云何怛薩阿竭無師薩芸若, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà đát tát a kiệt vô sư tát vân nhược/nhã , 不可計、不可量、無邊?」 佛言:「色痛痒思想生死識 bất khả kế 、bất khả lượng 、vô biên ?」 Phật ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 不可計,諸法亦不可計,諸法了無所法, bất khả kế ,chư Pháp diệc bất khả kế ,chư Pháp liễu vô sở Pháp , 正是中不可計;色痛痒思想生死識不可思, chánh thị trung bất khả kế ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất khả tư , 諸法亦不可量;色痛痒思想生死識無有邊, chư Pháp diệc bất khả lượng ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu biên , 諸法亦無有邊;色痛痒思想生死識邊幅了不可 chư Pháp diệc vô hữu biên ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức biên phước liễu bất khả 得,諸法邊幅了不可得。用何等故, đắc ,chư Pháp biên phước liễu bất khả đắc 。dụng hà đẳng cố , 色痛痒思想生死識無有邊幅, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu biên phước , 諸法無有邊幅;色痛痒思想生死識邊幅了不可得無有盡處, chư Pháp vô hữu biên phước ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức biên phước liễu bất khả đắc vô hữu tận xứ/xử , 諸法邊幅了不可得無有盡處?用何等故, chư Pháp biên phước liễu bất khả đắc vô hữu tận xứ/xử ?dụng hà đẳng cố , 色痛痒思想生死識諸法了不可得, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức chư Pháp liễu bất khả đắc , 邊幅無有盡處時云何?」 佛言:「空處可計盡不耶?」 須菩提言:「空 biên phước vô hữu tận xứ/xử thời vân hà ?」 Phật ngôn :「không xứ khả kế tận bất da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「không 不可計盡。 bất khả kế tận 。 」 佛言:「諸法不可計、不可稱、無有邊幅,用是故,怛薩阿竭法如是比, 」 Phật ngôn :「chư Pháp bất khả kế 、bất khả xưng 、vô hữu biên phước ,dụng thị cố ,đát tát a kiệt Pháp như thị bỉ , 不可計、不可稱、無有邊。怛薩阿竭發心起學, bất khả kế 、bất khả xưng 、vô hữu biên 。đát tát a kiệt phát tâm khởi học , 不可計、不可稱、無有邊,本無心無念。譬如空無心無念, bất khả kế 、bất khả xưng 、vô hữu biên ,bổn vô tâm vô niệm 。thí như không vô tâm vô niệm , 有心有念因隨是生死無有邊。 hữu tâm hữu niệm nhân tùy thị sanh tử vô hữu biên 。 怛薩阿竭法如空無有邊,是法如空不可計, đát tát a kiệt Pháp như không vô hữu biên ,thị pháp như không bất khả kế , 作是說不可計、不可稱、無有邊。」 佛說是經時, tác thị thuyết bất khả kế 、bất khả xưng 、vô hữu biên 。」 Phật thuyết thị Kinh thời , 五百比丘僧、三十比丘尼,皆得阿羅漢, ngũ bách Tỳ-kheo tăng 、tam thập Tì-kheo-ni ,giai đắc A-la-hán , 六十優婆塞、三十優婆夷,皆得須陀洹道, lục thập ưu-bà-tắc 、tam thập ưu-bà-di ,giai đắc Tu-đà-hoàn đạo , 三十菩薩皆逮得無所從生法樂,皆當於是婆羅劫中受決。 tam thập Bồ Tát giai đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,giai đương ư thị Bà la kiếp trung thọ quyết 。 須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚深極大安隱 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cực Đại An ẩn 究竟。」 佛言:「般若波羅蜜甚深極大安隱究竟, cứu cánh 。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cực Đại An ẩn cứu cánh , 薩芸若、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛 tát vân nhược/nhã 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 道,悉從是經出。譬如遮迦越王所當為者, đạo ,tất tùng thị Kinh xuất 。thí như già Ca việt Vương sở đương vi/vì/vị giả , 一切傍臣所有郡國人民皆屬王,亦無所復憂。 nhất thiết bàng Thần sở hữu quận quốc nhân dân giai chúc Vương ,diệc vô sở phục ưu 。 阿羅漢、辟支佛、佛,若諸法, A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật ,nhược/nhã chư Pháp , 皆從般若波羅蜜中出,皆是經所立。」 佛言:「色痛痒思想生死識, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,giai thị Kinh sở lập 。」 Phật ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不受不入, bất thọ/thụ bất nhập , 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、薩芸若道,不受不入。 Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、tát vân nhược/nhã đạo ,bất thọ/thụ bất nhập 。 」 須菩提問佛言:「何等薩芸若不受?何等薩芸若不入?」 佛言:「云何, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「hà đẳng tát vân nhược/nhã bất thọ/thụ ?hà đẳng tát vân nhược/nhã bất nhập ?」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!見若羅漢所入處不?」 須菩提言:「不見, Tu-bồ-đề !kiến nhược/nhã La-hán sở nhập xứ/xử bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến , 天中天!不見是法我所入處。」 佛言:「善哉, thiên trung thiên !bất kiến thị pháp ngã sở nhập xứ/xử 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 須菩提!我亦不見怛薩阿竭所入處。 Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến đát tát a kiệt sở nhập xứ/xử 。 如我怛薩阿竭無所入,薩芸若無所入處。 như ngã đát tát a kiệt vô sở nhập ,tát vân nhược/nhã vô sở nhập xứ/xử 。 」 愛欲天子 梵天子俱白佛言:「天中天!般若波羅蜜甚深難了, 」 ái dục Thiên Tử  Phạm Thiên tử câu bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm nạn/nan liễu , 過去佛時所作功德, quá khứ Phật thời sở tác công đức , 是輩人於是間聞深般若波羅蜜信者,正使三千大千國土人, thị bối nhân ư thị gian văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tín giả ,chánh sử tam thiên Đại Thiên quốc độ nhân , 一切所當為者皆信,皆信已來行過一劫, nhất thiết sở đương vi/vì/vị giả giai tín ,giai tín dĩ lai hạnh/hành/hàng quá/qua nhất kiếp , 於是深般若波羅蜜中樂一日念, ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung lạc/nhạc nhất nhật niệm , 無量深出彼德有餘。 vô lượng thâm xuất bỉ đức hữu dư 。 」 佛語愛欲天子、梵天子:「正使復有人聞深般若波羅蜜,以得證,決所信樂過一劫, 」 Phật ngữ ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử :「chánh sử phục hưũ nhân văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ đắc chứng ,quyết sở tín lạc/nhạc quá/qua nhất kiếp , 其功德不及是輩。」 愛欲天子、梵天子皆前, kỳ công đức bất cập thị bối 。」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử giai tiền , 以頭面著佛足,繞三匝而去,却行久遠, dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,khước hạnh/hành/hàng cửu viễn , 乃旋各歸天上,歌歎佛說功德。 nãi toàn các quy Thiên thượng ,Ca thán Phật thuyết công đức 。 須菩提白佛言:「若有菩薩信深般若波羅蜜 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát tín thâm Bát-nhã Ba-la-mật 者,從何所來而生是間?」 佛言:「如是信者, giả ,tùng hà sở lai nhi sanh thị gian ?」 Phật ngôn :「như thị tín giả , 心無有疑,不厭、不喜、樂聞,念不欲遠離經師, tâm vô hữu nghi ,bất yếm 、bất hỉ 、lạc/nhạc văn ,niệm bất dục viễn ly Kinh sư , 譬如新生犢子心終不遠離其母, thí như tân sanh độc tử tâm chung bất viễn ly kỳ mẫu , 是菩薩從人道中來生是間,前世學人, thị Bồ Tát tùng nhân đạo trung lai sanh thị gian ,tiền thế học nhân , 今來復得深般若波羅蜜,便信樂不遠離也。 kim lai phục đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện tín lạc/nhạc bất viễn ly dã 。 」須菩提白佛言:「若有菩薩有時還其功德, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát Hữu Thời hoàn kỳ công đức , 若復從他方佛剎來,若供養佛, nhược phục tòng tha phương Phật sát lai ,nhược/nhã cúng dường Phật , 乃有從彼來生是間者無?」 佛言:「有, nãi hữu tòng bỉ lai sanh thị gian giả vô ?」 Phật ngôn :「hữu , 是輩菩薩於他方佛剎供養佛,復從彼來生是間, thị bối Bồ Tát ư tha phương Phật sát cúng dường Phật ,phục tòng bỉ lai sanh thị gian , 持是功德於是間便逮得深般若波羅蜜。 trì thị công đức ư thị gian tiện đãi đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 若復有菩薩從兜術天上來生是間,或從彌勒菩薩聞是深經中慧, nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tùng đâu thuật thiên thượng lai sanh thị gian ,hoặc tùng Di Lặc Bồ-tát văn thị thâm Kinh trung tuệ , 今來生是間, kim lai sanh thị gian , 持是功德今逮得深般若波羅蜜。若復有菩薩前世佛時, trì thị công đức kim đãi đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tiền thế Phật thời , 聞深般若波羅蜜不問中慧,來生是間, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất vấn trung tuệ ,lai sanh thị gian , 聞深般若波羅蜜心便有疑,不信樂,不問中慧。何以故?前世有疑故。 văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tâm tiện hữu nghi ,bất tín lạc/nhạc ,bất vấn trung tuệ 。hà dĩ cố ?tiền thế hữu nghi cố 。 若復有菩薩,前世聞深般若波羅蜜, nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát ,tiền thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 問中慧一日二日三日若至七日,持是功德, vấn trung tuệ nhất nhật nhị nhật tam nhật nhược/nhã chí thất nhật ,trì thị công đức , 今復逮得深般若波羅蜜,常樂聞喜問信受。 kim phục đãi đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thường lạc/nhạc văn hỉ vấn tín thọ 。 若復有菩薩,有時欲聞般若波羅蜜,或不欲聞, nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát ,Hữu Thời dục văn Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc bất dục văn , 其心亂數數轉,如稱乍低乍仰, kỳ tâm loạn sát sát chuyển ,như xưng sạ đê sạ ngưỡng , 是輩人適學未發故,使少信不樂得深般若波羅蜜, thị bối nhân thích học vị phát cố ,sử thiểu tín bất lạc/nhạc đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 便厭不欲學棄捨去,如是終不成就, tiện yếm bất dục học khí xả khứ ,như thị chung bất thành tựu , 墮羅漢、辟支佛道中。 đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經譬喻品第十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh thí dụ phẩm đệ thập nhị 佛言:「譬如大海中船卒破壞, Phật ngôn :「thí như Đại hải trung thuyền tốt phá hoại , 知中人皆當墮水沒死,終不能得度。是船中有板若檣, tri trung nhân giai đương đọa thủy một tử ,chung bất năng đắc độ 。thị thuyền trung hữu bản nhược/nhã tường , 有健者得之,騎其上順流墮深得出, hữu kiện giả đắc chi ,kị kỳ thượng thuận lưu đọa thâm đắc xuất , 知是人終不沒水中死也。何以故?用得板檣故。 tri thị nhân chung bất một thủy trung tử dã 。hà dĩ cố ?dụng đắc bản tường cố 。 菩薩有信樂、有定行、有精進, Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn , 欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般若波羅蜜, dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不學漚惒拘舍羅,是菩薩便墮阿羅漢、辟支佛道中。 bất học ẩu hòa câu xá la ,thị Bồ Tát tiện đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。 菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩, Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 得深般若波羅蜜,學漚惒拘舍羅, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học ẩu hòa câu xá la , 是菩薩終不中道懈惰,過出阿羅漢、辟支佛道去, thị Bồ Tát chung bất trung đạo giải nọa ,quá/qua xuất A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo khứ , 正在阿耨多羅三耶三菩中住。 chánh tại A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung trụ/trú 。 譬如有人持坏瓶行取水,知是瓶不能久,當道壞。何以故。 thí như hữu nhân trì khôi bình hạnh/hành/hàng thủ thủy ,tri thị bình bất năng cửu ,đương đạo hoại 。hà dĩ cố 。 瓶未成故。若有菩薩有信樂、有定行、有精進, bình vị thành cố 。nhược hữu Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn , 欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般若波羅蜜, dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不學漚惒拘舍羅,是菩薩終不能逮薩芸若, bất học ẩu hòa câu xá la ,thị Bồ Tát chung bất năng đãi tát vân nhược/nhã , 便中道厭却,墮阿羅漢、辟支佛道中。 tiện trung đạo yếm khước ,đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。 譬若有人持成瓶行取水,知當安隱持水來歸至也。 thí nhược hữu nhân trì thành bình hạnh/hành/hàng thủ thủy ,tri đương an ổn trì thủy lai quy chí dã 。 何以故?其瓶已成故。 hà dĩ cố ?kỳ bình dĩ thành cố 。 若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩, nhược hữu Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 得深般若波羅蜜,學漚惒拘舍羅, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học ẩu hòa câu xá la , 知是菩薩終不中道懈墯休止恣心,正上阿耨多羅三耶三菩。 tri thị Bồ Tát chung bất trung đạo giải 墯hưu chỉ tứ tâm ,chánh thượng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 譬若大海中有故壞船不補治之,便推著水中, thí nhược/nhã đại hải trung hữu cố hoại thuyền bất bổ trì chi ,tiện thôi trước/trứ thủy trung , 取財物置其中,欲乘有所至, thủ tài vật trí kỳ trung ,dục thừa hữu sở chí , 知是船終不能至,便中道壞,亡散財物。 tri thị thuyền chung bất năng chí ,tiện trung đạo hoại ,vong tán tài vật 。 若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩, nhược hữu Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 不得深般若波羅蜜,不學漚惒拘舍羅, bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất học ẩu hòa câu xá la , 知是菩薩中道厭、便亡失名珍寶,更棄大珍寶去。 tri thị Bồ Tát trung đạo yếm 、tiện vong thất danh trân bảo ,cánh khí Đại trân bảo khứ 。 何所為大珍寶?佛是也。 hà sở vi/vì/vị Đại trân bảo ?Phật thị dã 。 是菩薩便中道墮阿羅漢、辟支佛道中。譬若有黠人, thị Bồ Tát tiện trung đạo đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。thí nhược hữu hiệt nhân , 拖張海邊故壞船補治之,以推著水中,持財物置其中, tha trương hải biên cố hoại thuyền bổ trì chi ,dĩ thôi trước/trứ thủy trung ,trì tài vật trí kỳ trung , 便乘欲有所至,知是船不中道壞,必到所至處。 tiện thừa dục hữu sở chí ,tri thị thuyền bất trung đạo hoại ,tất đáo sở chí xứ/xử 。 若有菩薩有信樂、有定行、有精進, nhược hữu Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn , 欲逮阿耨多羅三耶三菩,得學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅, dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 知是菩薩終不中道懈惰, tri thị Bồ Tát chung bất trung đạo giải nọa , 正在阿耨多羅三耶三菩中住。 chánh tại A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung trụ/trú 。 何以故?是菩薩一心有信樂、有定行、有精進故,終不復墮羅漢、辟支佛道中, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát nhất tâm hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn cố ,chung bất phục đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo trung , 正向佛門。譬若有人年百二十歲, chánh hướng Phật môn 。thí nhược hữu nhân niên bách nhị thập tuế , 老極身體不安,若病寒熱寢臥床褥, lão cực thân thể bất an ,nhược/nhã bệnh hàn nhiệt tẩm ngọa sàng nhục , 此人寧能自起居不?」 須菩提言:「不能也。 thử nhân ninh năng tự khởi cư bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất năng dã 。 何以故?是人老極無勢力故,正使病愈,由不能自起居行步。 hà dĩ cố ?thị nhân lão cực vô thế lực cố ,chánh sử bệnh dũ ,do bất năng tự khởi cư hạnh/hành/hàng bộ 。 」 佛言:「菩薩有信樂、有定行、有精進, 」 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn , 欲逮阿耨多羅三耶三菩, dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 不得學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,終不能至佛, bất đắc học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả ,chung bất năng chí Phật , 當中道休墮阿羅漢、辟支佛道中。 đương trung đạo hưu đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。 何以故?不得學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。 hà dĩ cố ?bất đắc học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố 。 」 佛言:「但是人風寒病愈身體強健,意欲起行,有兩健人各扶一掖各持一臂, 」 Phật ngôn :「đãn thị nhân phong hàn bệnh dũ thân thể cường kiện ,ý dục khởi hạnh/hành/hàng ,hữu lượng (lưỡng) kiện nhân các phù nhất dịch các trì nhất tý , 徐共持行。其人語病者言:『安意莫恐, từ cọng trì hạnh/hành/hàng 。kỳ nhân ngữ bệnh giả ngôn :『an ý mạc khủng , 我自相扶持在所至到,義不中道相棄。 ngã tự tướng phù trì tại sở chí đáo ,nghĩa bất trung đạo tướng khí 。 』如是人能到所欲至處不?」 須菩提言:「菩薩有信樂、有定 』như thị nhân năng đáo sở dục chí xứ/xử bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định 行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩, hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 得深般若波羅蜜,學漚惒拘舍羅, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học ẩu hòa câu xá la , 是菩薩終不中道懈墯,能究竟於是中得阿耨多羅三耶三菩。 thị Bồ Tát chung bất trung đạo giải 墯,năng cứu cánh ư thị trung đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經分別品第十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh phân biệt phẩm đệ thập tam 須菩提白佛言:「云何阿闍浮菩薩學般若波 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà a xà/đồ phù Bồ-tát học Bát-nhã Ba 羅蜜?」 佛言:「當與善知識從事,當樂善知識, La mật ?」 Phật ngôn :「đương dữ thiện tri thức tòng sự ,đương lạc/nhạc thiện tri thức , 當善意隨般若波羅蜜教。 đương thiện ý tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。 何等為隨般若波羅蜜教?是菩薩所布施, hà đẳng vi/vì/vị tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ?thị Bồ Tát sở bố thí , 當施與作阿耨多羅三耶三菩,莫得著色痛痒思想生死識。 đương thí dữ tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,mạc đắc trước/trứ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 何以故?深般若波羅蜜、薩芸若無所著。 hà dĩ cố ?thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、tát vân nhược/nhã vô sở trước 。 若持戒、忍辱、精進、禪、智慧,當持是作阿耨多羅三耶三菩, nhược/nhã trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền 、trí tuệ ,đương trì thị tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 莫得著色痛痒思想生死識。 mạc đắc trước/trứ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 何以故?薩芸若無所著,無得樂阿羅漢、辟支佛道。 hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã vô sở trước ,vô đắc lạc/nhạc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 阿闍浮菩薩稍入般若波羅蜜中如是。 a xà/đồ phù Bồ Tát sảo nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung như thị 。 」須菩提言:「菩薩謙苦, 」Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát khiêm khổ , 欲得阿耨多羅三耶三菩。」 佛言:「菩薩謙苦,安隱於世間護, dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 Phật ngôn :「Bồ Tát khiêm khổ ,an ổn ư thế gian hộ , 為世間自歸,為世間舍,為世間度,為世間臺,為世間導。 vi/vì/vị thế gian tự quy ,vi/vì/vị thế gian xá ,vi/vì/vị thế gian độ ,vi/vì/vị thế gian đài ,vi/vì/vị thế gian đạo 。 何等為菩薩為世間護?死生勤苦悉護教度脫, hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát vi/vì/vị thế gian hộ ?tử sanh cần khổ tất hộ giáo độ thoát , 是為世間護。 thị vi/vì/vị thế gian hộ 。 何等為世間自歸?生老病死悉度之,是為世間自歸。 hà đẳng vi/vì/vị thế gian tự quy ?sanh lão bệnh tử tất độ chi ,thị vi/vì/vị thế gian tự quy 。 何等為世間舍?菩薩得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, hà đẳng vi/vì/vị thế gian xá ?Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật , 得怛薩阿竭名時,為世間說經無所著,是為世間舍。 đắc đát tát a kiệt danh thời ,vi/vì/vị thế gian thuyết Kinh vô sở trước ,thị vi/vì/vị thế gian xá 。 何等為無所著?色無著無縛, hà đẳng vi/vì/vị vô sở trước ?sắc Vô Trước vô phược , 是色無所從生、無所從滅,痛痒思想生死識亦爾, thị sắc vô sở tùng sanh 、vô sở tùng diệt ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ , 諸法亦無著無縛如是。何等為世間度?是色非色為度, chư Pháp diệc Vô Trước vô phược như thị 。hà đẳng vi/vì/vị thế gian độ ?thị sắc phi sắc vi/vì/vị độ , 痛痒思想生死識,是識非識為度,度為諸法。 thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thị thức phi thức vi/vì/vị độ ,độ vi/vì/vị chư Pháp 。 」 須菩提言:「如佛所說,度為諸法得阿惟三佛。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Phật sở thuyết ,độ vi/vì/vị chư Pháp đắc a duy tam Phật 。 何以故?無所著耶?」 佛言:「如是無所著菩薩為謙 hà dĩ cố ?vô sở trước da ?」 Phật ngôn :「như thị vô sở trước Bồ Tát vi/vì/vị khiêm 苦,念法不懈, khổ ,niệm Pháp bất giải , 得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,因說經,是亦為世間度。 đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,nhân thuyết Kinh ,thị diệc vi/vì/vị thế gian độ 。 何等為世間臺?譬若水中臺,其水兩避行,色痛痒思想生死識, hà đẳng vi/vì/vị thế gian đài ?thí nhược/nhã thủy trung đài ,kỳ thủy lượng (lưỡng) tị hạnh/hành/hàng ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 過去、當來、今現在兩斷,如是斷者諸法亦斷, quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại lượng (lưỡng) đoạn ,như thị đoạn giả chư Pháp diệc đoạn , 設使諸法斷者,是為定,是為甘露,是為泥洹, thiết sử chư Pháp đoạn giả ,thị vi/vì/vị định ,thị vi/vì/vị cam lồ ,thị vi/vì/vị nê hoàn , 菩薩念法不懈得阿惟三佛,是為世間臺。 Bồ Tát niệm Pháp bất giải đắc a duy tam Phật ,thị vi/vì/vị thế gian đài 。 何等為世間導?菩薩得阿惟三佛, hà đẳng vi/vì/vị thế gian đạo ?Bồ Tát đắc a duy tam Phật , 便說色痛痒思想生死識空,說諸法空, tiện thuyết sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,thuyết chư pháp không , 是亦無所從來亦無所從去,諸法空,諸法無有想,諸法無有處, thị diệc vô sở tòng lai diệc vô sở tùng khứ ,chư pháp không ,chư Pháp vô hữu tưởng ,chư Pháp vô hữu xứ/xử , 諸法無有識,諸法無所從生,諸法空, chư Pháp vô hữu thức ,chư Pháp vô sở tùng sanh ,chư pháp không , 諸法如夢,諸法如一,諸法如幻,諸法無有邊, chư Pháp như mộng ,chư Pháp như nhất ,chư Pháp như huyễn ,chư Pháp vô hữu biên , 諸法無有是,皆等無有異。 chư Pháp vô hữu thị ,giai đẳng vô hữu dị 。 」須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚深, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 誰當了是耶?」佛言:「菩薩求以來大久遠, thùy đương liễu thị da ?」Phật ngôn :「Bồ Tát cầu dĩ lai Đại cửu viễn , 乃從過去佛時於其所作功德以來, nãi tùng quá khứ Phật thời ư kỳ sở tác công đức dĩ lai , 如是輩人乃曉知深般若波羅蜜耳。 như thị bối nhân nãi hiểu tri thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhĩ 。 」 須菩提言:「何謂求以來大久遠?」 佛言:「去離於色痛痒思想生死識無復有, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà vị cầu dĩ lai Đại cửu viễn ?」 Phật ngôn :「khứ ly ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô phục hữu , 爾乃曉知是深般若波羅蜜。 nhĩ nãi hiểu tri thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「是菩薩為世間導耶?」 佛言:「如是菩薩得阿惟三佛, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bồ Tát vi/vì/vị thế gian đạo da ?」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát đắc a duy tam Phật , 為不可計阿僧祇人作導。 vi ất khả kế a-tăng-kì nhân tác đạo 。 」 須菩提言:「菩薩為謙苦, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát vi/vì/vị khiêm khổ , 是為摩訶僧那僧涅?為般泥洹不可計阿僧祇人?」 佛言:「如是菩薩為謙苦, thị vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết ?vi/vì/vị ba/bát nê hoàn bất khả kế a-tăng-kì nhân ?」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát vi/vì/vị khiêm khổ , 是為摩訶僧那僧涅,是故為僧那僧涅無縛, thị vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết ,thị cố vi/vì/vị tăng na tăng niết vô phược , 色痛痒思想生死識無縛,亦不於阿羅漢、辟支佛, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô phược ,diệc bất ư A-la-hán 、Bích Chi Phật , 亦不於薩芸若,諸法無縛,是故為僧那僧涅。 diệc bất ư tát vân nhược/nhã ,chư Pháp vô phược ,thị cố vi/vì/vị tăng na tăng niết 。 」須菩提言:「菩薩求深般若波羅蜜, 」Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不當索三處。」 佛言:「何因緣菩薩求深般若波羅蜜, bất đương tác/sách tam xứ/xử 。」 Phật ngôn :「hà nhân duyên Bồ Tát cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不當索三處?」 須菩提言:「般若波羅蜜甚深, bất đương tác/sách tam xứ/xử ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 亦不可有守者,亦不無守者, diệc bất khả hữu thủ giả ,diệc bất vô thủ giả , 從般若波羅蜜中為無所出法,守般若波羅蜜為守空, tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung vi/vì/vị vô sở xuất Pháp ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thủ không , 守般若波羅蜜為守諸法,守般若波羅蜜為守無所有, thủ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thủ chư Pháp ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thủ vô sở hữu , 守般若波羅蜜為守無所著。 thủ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thủ vô sở trước 。 」 佛言:「在般若波羅蜜中者,當知是阿惟越致菩薩, 」 Phật ngôn :「tại Bát-nhã Ba-la-mật trung giả ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát , 於深般若波羅蜜中無所適著,終不隨他人語、不信餘道, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung vô sở thích trước/trứ ,chung bất tùy tha nhân ngữ 、bất tín dư đạo , 心不恐畏、不懈怠,從過去佛問是深經中慧, tâm bất khủng úy 、bất giải đãi ,tùng quá khứ Phật vấn thị thâm Kinh trung tuệ , 今聞深般若波羅蜜,心續不恐畏、不懈怠。 kim văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm tục bất khủng úy 、bất giải đãi 。 」須菩提白佛言:「若有菩薩聞深般若波羅蜜, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 心不恐畏、不懈怠, tâm bất khủng úy 、bất giải đãi , 何因緣當念般若波羅蜜中觀視?」 佛言:「心向薩芸若, hà nhân duyên đương niệm Bát-nhã Ba-la-mật trung quán thị ?」 Phật ngôn :「tâm hướng tát vân nhược/nhã , 是為觀視般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị quán thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「何謂心向薩芸若?」 佛言:「心向空,是為觀薩芸若,觀薩芸若是為不觀, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà vị tâm hướng tát vân nhược/nhã ?」 Phật ngôn :「tâm hướng không ,thị vi/vì/vị quán tát vân nhược/nhã ,quán tát vân nhược/nhã thị vi/vì/vị bất quán , 不可計薩芸若,如不可計色為非色, bất khả kế tát vân nhược/nhã ,như bất khả kế sắc vi/vì/vị phi sắc , 如不可計痛痒思想生死識為非識,亦不入亦不出, như bất khả kế thống dương tư tưởng sanh tử thức vi/vì/vị phi thức ,diệc bất nhập diệc bất xuất , 亦不得亦不知,亦不有知亦不無知, diệc bất đắc diệc bất tri ,diệc bất hữu tri diệc bất vô tri , 亦無所生亦無所敗,亦無所作者, diệc vô sở sanh diệc vô sở bại ,diệc vô sở tác giả , 亦無所從來亦無所從去,亦無所見亦無所在,如是不可限空, diệc vô sở tòng lai diệc vô sở tùng khứ ,diệc vô sở kiến diệc vô sở tại ,như thị bất khả hạn không , 不可計薩芸若,不可計無有作佛者無有得佛者, bất khả kế tát vân nhược/nhã ,bất khả kế vô hữu tác Phật giả vô hữu đắc Phật giả , 無有從色痛痒思想生死識中得佛者, vô hữu tùng sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức trung đắc Phật giả , 亦不從檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅 diệc bất tùng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi ba la 蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜得佛也。 mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật đắc Phật dã 。 」 愛欲天子、梵天子白佛言:「般若波羅蜜甚深, 」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 難曉難了難知。」 佛語諸天子:「深般若波羅蜜甚深, nạn/nan hiểu nạn/nan liễu nạn/nan tri 。」 Phật ngữ chư Thiên Tử :「thâm Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 難曉難了難知。怛薩阿竭安隱甚深是經, nạn/nan hiểu nạn/nan liễu nạn/nan tri 。đát tát a kiệt an ổn thậm thâm thị Kinh , 悉知阿惟三佛無有作,阿惟三佛亦無有阿惟三佛, tất tri a duy tam Phật vô hữu tác ,a duy tam Phật diệc vô hữu a duy tam Phật , 是經如空甚深,無有與等者, thị Kinh như không thậm thâm ,vô hữu dữ đẳng giả , 如諸法無所從來無所從去。 như chư Pháp vô sở tòng lai vô sở tùng khứ 。 」愛欲天子、梵天子等白佛言:「諸世間人希有信是深經者,世間人所欲皆著, 」ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử đẳng bạch Phật ngôn :「chư thế gian nhân hy hữu tín thị thâm Kinh giả ,thế gian nhân sở dục giai trước/trứ , 愍念之故,當為說是深經耳。」 佛言:「如是, mẫn niệm chi cố ,đương vi/vì/vị thuyết thị thâm Kinh nhĩ 。」 Phật ngôn :「như thị , 諸天子!世間人希有信是深經者,所欲皆著, chư Thiên Tử !thế gian nhân hy hữu tín thị thâm Kinh giả ,sở dục giai trước/trứ , 憫念是世間人故,當為說深經耳。 mẫn niệm thị thế gian nhân cố ,đương vi/vì/vị thuyết thâm Kinh nhĩ 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經本無品第十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh bản vô phẩm đệ thập tứ 須菩提白佛言:「諸法隨次無所著, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chư Pháp tùy thứ vô sở trước , 諸法無有想如空,是經無所從生,諸法索無所得。 chư Pháp vô hữu tưởng như không ,thị Kinh vô sở tùng sanh ,chư Pháp tác/sách vô sở đắc 。 」 愛欲天子、梵天子白佛言:「弟子須菩提所說如是, 」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử bạch Phật ngôn :「đệ-tử Tu-bồ-đề sở thuyết như thị , 怛薩阿竭教但說空慧。」 佛言:「如是, đát tát a kiệt giáo đãn thuyết không tuệ 。」 Phật ngôn :「như thị , 諸天子!隨怛薩阿竭教。 chư Thiên Tử !tùy đát tát a kiệt giáo 。 」 諸天子問佛:「何謂怛薩阿竭教?如法無所從生, 」 chư Thiên Tử vấn Phật :「hà vị đát tát a kiệt giáo ?như pháp vô sở tùng sanh , 為隨怛薩阿竭教乎?」 佛言:「如是,諸天子!諸法無所從生, vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo hồ ?」 Phật ngôn :「như thị ,chư Thiên Tử !chư Pháp vô sở tùng sanh , 為隨怛薩阿竭教。隨怛薩阿竭教是為本無, vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。tùy đát tát a kiệt giáo thị vi ản vô , 本無亦無所從來,亦無所從去。怛薩阿竭本無, bản vô diệc vô sở tòng lai ,diệc vô sở tùng khứ 。đát tát a kiệt bản vô , 諸法亦本無;諸法亦本無,怛薩阿竭亦本無, chư Pháp diệc bản vô ;chư Pháp diệc bản vô ,đát tát a kiệt diệc bản vô , 無異本無如是。須菩提隨本無,是為怛薩阿竭本無, vô dị bản vô như thị 。Tu-bồ-đề tùy bản vô ,thị vi/vì/vị đát tát a kiệt bản vô , 怛薩阿竭本無住如是,須菩提住隨怛薩阿竭教, đát tát a kiệt bổn vô trụ như thị ,Tu-bồ-đề trụ/trú tùy đát tát a kiệt giáo , 怛薩阿竭本無無異,本無無異也, đát tát a kiệt bản vô vô dị ,bản vô vô dị dã , 諸法是無異無異。怛薩阿竭本無,無所罣礙,諸法本無, chư Pháp thị vô dị vô dị 。đát tát a kiệt bản vô ,vô sở quái ngại ,chư pháp bản vô , 無所罣礙。怛薩阿竭本無,諸法本無礙, vô sở quái ngại 。đát tát a kiệt bản vô ,chư pháp bản vô ngại , 一本無等,無異本無。無有作者,一切皆本無, nhất bổn vô đẳng ,vô dị bản vô 。vô hữu tác giả ,nhất thiết giai bản vô , 亦復無本無。如是怛薩阿竭本無,不壞亦不腐, diệc phục vô bản vô 。như thị đát tát a kiệt bản vô ,bất hoại diệc bất hủ , 諸法不可得。須菩提隨諸法教,怛薩阿竭本無, chư Pháp bất khả đắc 。Tu-bồ-đề tùy chư pháp giáo ,đát tát a kiệt bản vô , 諸法本無,等無異,於真法中本無。 chư pháp bản vô ,đẳng vô dị ,ư chân Pháp trung bản vô 。 須菩提隨怛薩阿竭教,怛薩阿竭本無, Tu-bồ-đề tùy đát tát a kiệt giáo ,đát tát a kiệt bản vô , 無有過去、當來、今現在,諸法本無過去、當來、今現在。 vô hữu quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,chư pháp bản vô quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại 。 須菩提隨怛薩阿竭教,怛薩阿竭本無,過去本無, Tu-bồ-đề tùy đát tát a kiệt giáo ,đát tát a kiệt bản vô ,quá khứ bản vô , 當來本無,今現在怛薩阿竭本無,等無異, đương lai bản vô ,kim hiện tại đát tát a kiệt bản vô ,đẳng vô dị , 是等無異為真本無。菩薩得是真本無如來名, thị đẳng vô dị vi/vì/vị chân bản vô 。Bồ Tát đắc thị chân bản vô Như Lai danh , 地為六反震動。怛薩阿竭說本無, địa vi/vì/vị lục phản chấn động 。đát tát a kiệt thuyết bản vô , 須菩提隨怛薩阿竭教。 Tu-bồ-đề tùy đát tát a kiệt giáo 。 須菩提不受色痛痒思想生死識, Tu-bồ-đề bất thọ/thụ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不受須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,如是須菩提為隨怛薩阿竭教。 bất thọ/thụ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,như thị Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。 」 舍利弗言:「是本無甚深,天中天!」 佛言:「是本無甚深, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「thị bản vô thậm thâm ,thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thị bản vô thậm thâm , 甚深!」當說本無時,二百比丘僧皆得阿羅漢, thậm thâm !」đương thuyết bổn vô thời ,nhị bách Tỳ-kheo tăng giai đắc A-la-hán , 五百比丘尼皆得須陀洹道, ngũ bách Tì-kheo-ni giai đắc Tu-đà-hoàn đạo , 五百諸天人皆逮無所從生法樂, ngũ bách chư Thiên Nhân giai đãi vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc , 於中立六十新學菩薩皆得阿羅漢道。 佛言:「是六十菩薩過去世時, ư trung lập lục thập tân học Bồ-tát giai đắc A-la-hán đạo 。 Phật ngôn :「thị lục thập Bồ Tát quá khứ thế thời , 各各供養五百佛,布施求色,持戒、忍辱、精進求色, các các cúng dường ngũ bách Phật ,bố thí cầu sắc ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn cầu sắc , 禪不知空離空,不得般若波羅蜜漚惒拘舍羅, Thiền bất tri không ly không ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 今皆取阿羅漢道, kim giai thủ A-la-hán đạo , 菩薩有道得空、得無色、得無願,是菩薩不得般若波羅蜜漚惒拘舍羅, Bồ Tát hữu đạo đắc không 、đắc vô sắc 、đắc vô nguyện ,thị Bồ Tát bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la , 便中道得阿羅漢道不復還。譬若有大鳥, tiện trung đạo đắc A-la-hán đạo bất phục hoàn 。thí nhược hữu Đại điểu , 其身長八千里、若二萬里,復無有翅, kỳ thân trường/trưởng bát thiên lý 、nhược/nhã nhị vạn lý ,phục vô hữu sí , 欲從忉利天上自投來下至閻浮利地上。未至,是鳥悔, dục tùng Đao Lợi Thiên thượng tự đầu lai hạ chí Diêm Phù Lợi địa thượng 。vị chí ,thị điểu hối , 欲中道還上忉利天上, dục trung đạo hoàn thượng Đao Lợi Thiên thượng , 寧能復還不耶?」 舍利弗言:「不能復還。 ninh năng phục hoàn bất da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất năng phục hoàn 。 」 佛言:「是鳥來下至閻浮利地上,欲使其身不痛, 」 Phật ngôn :「thị điểu lai hạ chí Diêm Phù Lợi địa thượng ,dục sử kỳ thân bất thống , 寧能使不痛不耶?」 舍利弗言:「不能也,是鳥來其身不得不痛, ninh năng sử bất thống bất da ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất năng dã ,thị điểu lai kỳ thân bất đắc bất thống , 若當悶極若死。何以故?其身長大及無有翅。 nhược/nhã đương muộn cực nhược/nhã tử 。hà dĩ cố ?kỳ thân trường đại cập vô hữu sí 。 」 佛言:「正使是菩薩如恒中沙劫,布施求色, 」 Phật ngôn :「chánh sử thị Bồ Tát như hằng trung sa kiếp ,bố thí cầu sắc , 持戒、忍辱、精進求色,禪亦不入空, trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn cầu sắc ,Thiền diệc bất nhập không , 不得深般若波羅蜜漚惒拘舍羅,起心欲索佛道, bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,khởi tâm dục tác/sách Phật đạo , 一切欲作佛,中道得阿羅漢、辟支佛道, nhất thiết dục tác Phật ,trung đạo đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 是菩薩於過去、當來、今現在佛所持戒、精進、三昧、智慧, thị Bồ Tát ư quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở trì giới 、tinh tấn 、tam muội 、trí tuệ , 聞佛薩芸若,皆念求色, văn Phật tát vân nhược/nhã ,giai niệm cầu sắc , 是為不持怛薩阿竭戒、精進、三昧、智慧,不曉知薩芸若, thị vi/vì/vị bất trì đát tát a kiệt giới 、tinh tấn 、tam muội 、trí tuệ ,bất hiểu tri tát vân nhược/nhã , 但想如聞聲耳,便欲從是作阿耨多羅三耶三菩, đãn tưởng như văn thanh nhĩ ,tiện dục tùng thị tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 會不能得,便中道得阿羅漢、辟支佛道。 hội bất năng đắc ,tiện trung đạo đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 何以故?不得深般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。 hà dĩ cố ?bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố 。 」 舍利弗言:「如佛所說, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Phật sở thuyết , 念中慧菩薩離般若波羅蜜漚惒拘舍羅故,便得阿羅漢、辟支佛道, niệm trung tuệ Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố ,tiện đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 若有菩薩莊嚴事,欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者, nhược hữu Bồ Tát trang nghiêm sự ,dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả , 當黠學般若波羅蜜漚惒拘舍羅。 đương hiệt học Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。 」 愛欲天子、梵天子白佛言:「般若波羅蜜難曉難了難知, 」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan hiểu nạn/nan liễu nạn/nan tri , 欲求阿耨多羅三耶三菩難得也。 dục cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nan đắc dã 。 」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚深,難曉難了難知, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu nạn/nan tri , 如我念是中慧,求阿耨多羅三耶三菩易得耳。 như ngã niệm thị trung tuệ ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dịch đắc nhĩ 。 何以故?無所有,當何從得阿耨多羅三耶三菩, hà dĩ cố ?vô sở hữu ,đương hà tùng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 諸法皆空,索之了不可得,當作阿惟三佛。 chư pháp giai không ,tác/sách chi liễu bất khả đắc ,đương tác a duy tam Phật 。 索法無所得,無有作阿惟三佛, tác/sách Pháp vô sở đắc ,vô hữu tác a duy tam Phật , 亦無有得阿惟三佛者。若有聞諸法空, diệc vô hữu đắc a duy tam Phật giả 。nhược hữu văn chư pháp không , 求阿耨多羅三耶三菩易得耳。」 舍利弗謂須菩提:「如須菩提所說者, cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dịch đắc nhĩ 。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết giả , 阿耨多羅三耶三菩難得也。 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nan đắc dã 。 何以故?空不念我當作阿耨多羅三耶三菩, hà dĩ cố ?không bất niệm ngã đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是法空設易得者。何以故?如恒沙菩薩悉皆逮。 thị pháp không thiết dịch đắc giả 。hà dĩ cố ?như hằng sa Bồ Tát tất giai đãi 。 」 須菩提言:「云何,舍利弗!用色逮乎?不也。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ,Xá-lợi-phất !dụng sắc đãi hồ ?bất dã 。 離色法逮乎?不也。痛痒思想生死識逮乎?不也。 ly sắc Pháp đãi hồ ?bất dã 。thống dương tư tưởng sanh tử thức đãi hồ ?bất dã 。 色本無寧逮不?不也。色本無有法逮不?不也。 sắc bản vô ninh đãi bất ?bất dã 。sắc bổn vô hữu Pháp đãi bất ?bất dã 。 痛痒思想生死識本無寧逮不?不也。 thống dương tư tưởng sanh tử thức bản vô ninh đãi bất ?bất dã 。 離識本無有法逮不?不也。是本無使逮不?不也。 ly thức bổn vô hữu Pháp đãi bất ?bất dã 。thị bản vô sử đãi bất ?bất dã 。 離本無有法使逮不?不也。設是法不可得, ly bổn vô hữu Pháp sử đãi bất ?bất dã 。thiết thị pháp bất khả đắc , 何所法使逮者?」 舍利弗言:「如須菩提所說法,無有菩薩逮者。 hà sở Pháp sử đãi giả ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết pháp ,vô hữu Bồ Tát đãi giả 。 佛所說三有德之人,求阿羅漢、辟支佛、佛, Phật sở thuyết tam hữu đức chi nhân ,cầu A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật , 是三不計三,如須菩提所說為一道耳。 thị tam bất kế tam ,như Tu-bồ-đề sở thuyết vi/vì/vị nhất đạo nhĩ 。 」 分漫陀尼弗謂舍利弗:「須菩提說一道,當問。 」 phần mạn đà ni phất vị Xá-lợi-phất :「Tu-bồ-đề thuyết nhất đạo ,đương vấn 。 」 舍利弗謂須菩提:「須菩提所說一道,我用是故問。 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề sở thuyết nhất đạo ,ngã dụng thị cố vấn 。 」 須菩提言:「云何, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà , 於本無中見三道不?」 舍利弗言:「不見也。何以故?從本無中不可得三事。 ư bản vô trung kiến tam đạo bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất kiến dã 。hà dĩ cố ?tùng bản vô trung bất khả đắc tam sự 。 」 須菩提言:「本無一事得乎?不也。云何, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「bổn vô nhất sự đắc hồ ?bất dã 。vân hà , 於本無中可得一道不?不也。設是諦不可得者, ư bản vô trung khả đắc nhất đạo bất ?bất dã 。thiết thị đế bất khả đắc giả , 故復說阿羅漢、辟支佛、佛。為如是說,道本無,無有異。 cố phục thuyết A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật 。vi/vì/vị như thị thuyết ,đạo bản vô ,vô hữu dị 。 若菩薩聞本無心不懈怠,是菩薩會當得佛也。 nhược/nhã Bồ Tát văn bổn vô tâm bất giải đãi ,thị Bồ Tát hội đương đắc Phật dã 。 」 佛言:「如須菩提所說,皆持佛威神,使若說是耳。 」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,giai trì Phật uy thần ,sử nhược/nhã thuyết thị nhĩ 。 菩薩聞本無等無異,心不懈怠,會當得佛。 Bồ Tát văn bổn vô đẳng vô dị ,tâm bất giải đãi ,hội đương đắc Phật 。 」 舍利弗言:「何等為菩薩成阿耨多羅三耶三菩 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 者?」 須菩提白佛言:「何等為成就於菩薩?」佛言: giả ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị thành tựu ư Bồ Tát ?」Phật ngôn : 「一切人皆等視中,與共語言當善心, 「nhất thiết nhân giai đẳng thị trung ,dữ cọng ngữ ngôn đương thiện tâm , 不得有害意向,常當慈心與語,不得瞋恚, bất đắc hữu hại ý hướng ,thường đương từ tâm dữ ngữ ,bất đắc sân khuể , 皆當好心中心,菩薩當作是住。 giai đương hảo tâm trung tâm ,Bồ Tát đương tác thị trụ/trú 。 」道行般若經卷第五 」đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:52:02 2008 ============================================================